近期,年届八十的童自荣备受关注。在其新出版的散文集《八十而已》中,他深情地回顾了译制片配音的职业生涯,这一行为具有很高的价值。对老一辈配音艺术家坚守的职业精神和艺术追求的缅怀,唤起了人们对那个充满情怀时代的深刻回忆。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第1张

童自荣新书发布

11月9日,童自荣携新书亮相思南读书会。该地见证了他与观众、读者间的深入交流。创作此书,他旨在让民众从中体会到喜悦、温馨与感动。这一朴素目标背后,蕴含了他多年对配音事业的深厚情感。他深知自己走过的路不易,亦希望通过文字传达自己的心声,让大众了解他的内心世界。

童自荣站在八十岁这一里程碑般的年龄,对过往岁月进行了细致的回顾。他决定以文字形式记录在译制片配音工作中的珍贵瞬间,以便让公众能更全面地了解他的配音生涯。这不仅是对个人经历的总结,更是对那段辉煌时代的敬意。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第2张

思南读书会现场

思南读书会现场,观众热情洋溢,座无虚席。童自荣面对众多观众,情绪激动。与会者均为他的忠实粉丝,珍视他的每一刻。他们期待在书中,通过他的故事重温往日的感动。这种情感纽带,超越了年龄和时间的界限。

程晓桦,作为他的得力伙伴,也出现在了现场。他们不仅是同事,更是共同经历了无数挑战与考验的挚友。站在观众如云的场地,他们启动了记忆的闸门。众多观众中,不乏那些多年来始终如一的支持者,他们怀着敬仰之情,渴望聆听上译厂的历史。这一幕,宛如将人们带回到译制片业的辉煌年代。

回忆难忘见面会

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第3张

童自荣回忆起十年前在上译厂举办的一次观众见面会,其中最令他难以忘怀的是一位视障女孩。她站立起来,含泪向配音演员们表达感激,这一幕画面深刻地烙印在童自荣的记忆里。对这位视障女孩而言,上译厂的演员们所发出的声音,如同黑暗中的光明。这一幕提醒了世人,配音工作承载着非同寻常的意义。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第4张

童自荣内心涌起了一股暖意,这一事件彰显了上译厂配音演员们工作的深层价值。他们的表演远不止于声音的呈现,更是能够激发人们希望与力量的源泉。在那个会场中,众多情感交织碰撞,女孩的感激之情与演员们的满足喜悦共同绘制了一幅动人的场景。

早期配音生涯

童自荣自中学时代便对国外电影情有独钟。在那个时期,邱岳峰、毕克等演员那富有磁性的嗓音在他心中播下了梦想的种子,而这颗种子在他心中生根发芽,持续了整整十二年。到了1973年,他顺利从上海戏剧学院表演系毕业,随后正式踏入上译厂的大门。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第5张

起初,他无论扮演何种小角色,都如同主角般被对待。他坚信配音艺术需全身心投入。在此过程中,他不断磨砺自己的技艺。他深知,每个小角色都是通往优秀配音演员之路的基石。尽管当时他所配的是各种配角,但他始终追求着配音艺术的更高境界。他渴望在这个领域内展现出自己的光芒与热情。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第6张

佐罗配音成名

1979年,对童自荣而言,是一个具有里程碑意义的年份。这一年,他得以在《佐罗》中为角色配音,这一机会使他的名声迅速攀升。全国观众因此得以熟知佐罗这一角色,以及童自荣那极具魅力的嗓音。为了区分不同角色的声音,童自荣独创性地采用了穿不同鞋子这一独特方法,这一举措充分体现了他对配音艺术的严谨态度。

程晓桦在《佐罗》中展现了出色的配音技艺。童自荣的配音获得了阿兰·德龙的认可,这进一步彰显了其配音的卓越性。在为《佐罗》配音的过程中,童自荣与程晓桦等众多配音演员凭借各自的声音,为影片增色不少。该影片的成功不仅巩固了上译厂在中国观众心中的地位,更迎来了其黄金时期。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第7张

上译厂的黄金年代

上译厂译制片在黄金时期拥有独特的背景,那时,观众将观看外国影片和聆听配音视为顶级娱乐。众多杰出剧本,例如《简爱》,得以被成功译制。这一切成就的背后,离不开老厂长的辛勤付出,以及众多像他们一样默默奉献的“蚁工”。

这些配音演员们尽管收入微薄,却甘于清贫。他们对配音艺术充满热爱,不追求名利。童自荣虽觉自身平凡,却深感自豪。他虽偏爱幕后工作,但对配音艺术的效果有着极高的追求。这种精神力量是上译厂辉煌历程的支柱。如此卓越的上译厂文化,理应得到传承。那么,您认为应该如何传承这种文化?欢迎点赞、分享,并在评论区展开讨论。

八旬配音艺术家童自荣:八十而已,译制人生  第8张