在学术翻译界,译者的立场与处理手法常成为人们关注的中心。例如,本文译者对格尔茨作品翻译过程中的观念变化,便是一个值得深入研究的议题。
隐身译者的期待
译者倾向于采用隐匿手法,期望读者在阅读翻译文本时,能感受到仿佛是格尔茨在用汉语表达。这一做法体现了对原著作者的尊重。比如,译者在翻译过程中,力求避免个人风格对读者与原著作者之间直接文字交流的干扰。众多译者处理作品时,都力求在文本中保持隐身,许多经典作品的翻译亦是如此,其目的是向读者准确传达原作者的意图。这反映了翻译领域内的一种传统观念,即尽量降低译者的个人影响,以展现作品最纯粹的原貌。
从另一视角审视,这种隐形特质亦映射出译者对错位感的忧虑。译者若过分强调自我,读者在解读作品时可能遭遇障碍,不易深刻领悟格尔茨作品中的原始思想和深层文化意义。
关于译文异质性
译者对译文应具备一定程度的差异性的观点表示认可。以格尔茨的作品为例,翻译时并非完全追求归化策略。在跨文化翻译中,保持一定的差异性显得尤为关键。过去,某些译作过分追求归化,导致读者难以感知到作品中的异国文化韵味。对于格尔茨这类讲述异国故事的作品来说,适度的差异性有助于保留其独特风格。
并非全面拒绝归化方法。适度采用归化手段有助于读者更顺畅地把握作品中的文化精髓。例如,在处理文化专有名词时,恰当的归化策略能够有效减轻理解上的障碍。
格尔茨作品的独特性
格尔茨将他的创作称为“散论”,这一称呼由译者所赋予。他的作品融合了修辞和文风,展现出一种生动活泼的特点。与传统的学者形象不同,格尔茨的作品风格并非刻板。以叙述为例,他并不像一般的社会科学家那样采用严格而传统的论证方式。这种差异,部分源于他作为一位渴望成为作家的人类学家的独特身份。
他的文字中透露出对异文化和研究对象的敬意。在社会科学研究中,这种态度实属罕见。他并非仅仅口头宣扬尊重,而是将这种态度贯穿于每一处论述之中。
格尔茨的文风成因
格尔茨的写作风格源自于他对“书写的距离”的认识,这使他意识到自己在创作过程中。他并不像众多学者那样仅仅“再现”现实。他明白自己正在塑造文化意义。以他对文化概念的形成为例,他并非仅仅从现实景象中提取信息进行描述。
他的创作特色是作品独到之处的重要体现。在社会科学领域,类似他的文风较为罕见。他所采用的构建性写作手法,赋予了作品与众不同的活力。
译者的态度转变
译者起初将格尔茨视为“折中”派别的代表,但随后逐渐将其尊为学术领域的领袖。在完成《文化的阐释》的翻译工作后,译者的看法发生了显著变化。起初,格尔茨在译者眼中并未显得特别突出,这一现象或许与译者当时的翻译方法和学术观念有关。
在参与更多翻译任务之后,我逐渐领略到了格尔茨作品所散发出的独特魅力。这一发现揭示了学术观点的升华以及审美观念的演变。频繁接触高质量作品往往能促使人们在认知层面实现质的飞跃。
概念的误读
“浓描”一词被误解为原意不准确。尽管“深描”试图避免一种错误理解,却导致了更多的误解。这一现象在格尔茨理论传播过程中产生了显著阻碍。格尔茨对“深描”引发的“深层(结构)”联想持批判态度。概念的扭曲和变形干扰了人们对格尔茨理论核心要义的把握,对其在中国的传播与发展造成了不利影响。
您如何看待译者对格尔茨作品理解上的新变化?期待您的点赞、分享及评论。